
杀鸡给猴儿看 [shājīgěihóurkàn]
1. 닭을 죽여서 (그 피를 뽑아) 원숭이에게 보이다. 한 사람을 벌하여 다른 사람을 경고(위협)하다. 본보기를 보이다. (杀鸡吓猴;杀鸡儆猴)
☞직역하면 '닭을 죽여 원숭이에게 보여주다'라는 뜻을 나타낸다. '~를 징벌함으로써 ...에게 앞으로 주의하라고
경고하는 것'이다. '杀鸡吓猴'라고 표현한다.
1)
A:今天老板当着大家的面把经常迟到的张明给解雇了。
오늘 사장님이 사람들 앞에서 자주 지각을 하는 장밍이를 해고시켰어.
B:他这是杀鸡给猴儿看。
사장님께서 이렇게 하신 건 우리에게 본보기를 보이신 거야.
2) 他这样做是杀鸡吓猴,我不怕
그가 이렇게 하는 것은 한 사람을 벌하여 다른 사람을 경계하는 거지만, 난 두렵지 않다.
우리 귀여운 서준이 서언이가 벌을 받고 있네요 !!
외동은 잘모르겠지만
다둥이들은 형제들 혼나는거 보면서
아 ~ 저건 잘못된거구나 깨닫는다고 하지요 ㅋㅋㅋ
장단점이 있는것 같아요. 겁을줘서 쉽게 조직을 거느릴수 있지요.
반면 조직과 융합은 될수 없겠지요 ㅋㅋ
내일은 숙제 안해온 학생들에게 杀鸡给猴儿看 으로 뽀뽀를 한번씩 해줘야 겠네요 ^^
|